... pero no dejen de hacer click, no se marchen sin descargar un virus con el que jugar con sus amigos ni olviden bajar las primeras cincuenta páginas del libro."
"26 horas y 46 minutos para cambiar el destino del mundo."
La señal nos propone una atractiva forma de vender una novela que será pasto de guión de serie televisiva y que comienza y acaba, según afirman sus creadores, en Internet.
______________________ La dirección es válida pero o la Web ha sido hackeada por su propio virus o había caído, hoy, víctima de su exitosa campaña de marketing.
fwel diciembre 27 2008 11:11:43
Hace unos días, aconsejado por las opiniones positivas de 11 lectores y las negativas de 2, me compré "La señal", de Ángel Gutiérrez y David Zurdo. Todavía me faltan 33 páginas para llegar a la mitad, pero para decir lo que tengo que decir sobre él, no me hace falta acabarlo.
En cuanto al fondo, la idea de que unos centenares de ordenadores programados para generar ceros y unos sirva para prever un suceso, y, lo que es más, el lugar exacto de ese suceso, es una de las mayores sandeces que he oído/leído en mi vida. ¡Si hasta va en contra del principio de indeterminación de Heisenberg! El autor (no digo los autores, más adelante explicaré por qué) se lo podría haber currado un poquito más.
Y en cuanto a la forma, voy a comentar varios puntos por separado:
1) Hay una cantidad bastante mayor de lo que sería soportable de frases lapidarias, filosofadas de esas que, cuando un autor mediocre acaba de escribirlas, piensa: "¡Joder, pero qué listo soy!". Dos ejemplos: "[r30;] en ocasiones la vida es traicionera y nos sonríe justo antes de lanzarnos uno de sus temibles zarpazos." (p. 83); "El tiempo a veces no le hace a uno más sabio, sino más estúpido y menos bienintencionado." (p. 105).
2) La sintaxis (sobre todo, el uso de tiempos verbales) es la de un adolescente que está un poquito por encima de la media, en vez de ser la de dos personas con carrera. Gutiérrez y Zurdo son (afirma la solapa) periodistas.
3) Lo más alucinante de todo: se supone que esta novela está originalmente escrita en castellano, pero en todo momento uno tiene la impresión de que lee una traducción mediocre de un original inglés. Los tics de los malos traductores asoman detrás de cada página.
Esto es lo que pienso: que un "negro" inglés bastante flojillo se ha prestado a vender esta novela (a precio de saldo) a sus presuntos autores, y que la ha traducido un traductor con más hambre que arte. Puedo tener razón, lo cual sería grave. O puedo estar equivocado, lo cual sería mucho más grave.
Escrito por Vicent Tur | 24 dic 2008
fwel diciembre 27 2008 11:12:16
La campaña que hicieron en internet fue realmente vistosa y hasta bajé el "virus" que ofrecían, pues me parecia una broma bastante graciosa. Así mismo bajé las 50 primeras páginas que facilitaban y he de afirmar que me si bien al principio no me prometía demasiado, acabó enganchándomer30;
Caír30;y lo compré. Yo ya sabía que no era una gran obra literaria, solo buscaba entretenimiento y por lo menos diversión que me alejara de la realidad.
Llevo poco mas de la mitad del libro y todos los defectos que ustedes le han sacado son ciertos, muy ciertos, pero y que esperábamos de este tipo de literatura?
En ocasiones me paró y piensor30;"debe de ser un fallo de traducción" pero luego recuerdo que son autores españoles (al margen de la hipótesis de Vicent jeje), lo cual me crea una sensación de pérdida de tiempo, por estar leyendo esto y no otra cosar30;mas reitero que esta literatura fácil es así..y que no creo yo que nadie haya comprado esto pensando en reflexionar sobre la vida, en pasarse horas pensando que ha querido decir tal autorr30;sino que yo esto lo veo..mas bien, como una película, no muy buena pero que te entretiene en las horas que dura. No hay mas. Y no me negarán que al margen de si la idea de "conciencia global" es descabellada o no, por lo menos, interesante si que es.